법구경 담마파다

광고
광고 모집 (300 x 250 px)
광고 모집 (300 x 250 px)
본문
광고 모집 (300 x 250 px)
광고 [ 300 x 250 px ]

법구경 담마파다 (1) [게송1-게송10]

balance, stones, stack, stack of stones, reflection, mirroring, mirror image, sunset, dusk, twilight, meditation, meditate, nature, silent, sky, sun, clouds, wellness, zen
팔리 원문 (펼치기/접기) (※장문 주의)

팔리 원문

Suttapiṭake Khuddakanikāyo (Dutiyo gantho)

Dhammapadapāḷi

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.

1. Yamakavaggo.

1. Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā [1]
Manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ dukkhamanveti cakkaṃ’va vahato padaṃ.

2. Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā [2]
Manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ sukhamanveti chāyā’va anapāyinī.

3. Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me [3]
Ye taṃ upanayhanti veraṃ tesaṃ na sammati.

4. Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me [4]
Ye taṃ na upanayhanti veraṃ tesūpasammati.

5. Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṃ [5]
Averena ca sammanti esa dhammo sanantano.

6. Pare ca na vijānanti mayamettha yamāmase [6]
Ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā.

7. Subhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu asaṃvutaṃ [7]
Bhojanambhi amattaññuṃ kusītaṃ hīnavīriyaṃ
Taṃ ve pasahati māro vāto rukkhaṃ’va dubbalaṃ.

8. Asubhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu susaṃvutaṃ [8]
Bhojanambhi ca mattaññuṃ saddhaṃ āraddhavīriyaṃ
Taṃ ve nappasahati māro vāto selaṃ’va pabbataṃ.

9. Anikkasāvo kāsāvaṃ yo vatthaṃ paridahessati [9]
Apeto damasaccena na so kāsāvamarahati.

10. Yo ca vantakasāvassa sīlesu susamāhito [10]
Upeto damasaccena sa ve kāsāvamarahati.

11. Asāre sāramatino sāre cāsāradassino [11]
Te sāraṃ nādhigacchanti micchāsaṃkappagocarā.

12. Sārañca sārato ñatvā asārañca asārato [12]
Te sāraṃ adhigacchanti sammāsaṃkappagocarā.

13. Yathāgāraṃ ducchannaṃ vuṭṭhi samativijjhati [13]
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati.

14. Yathāgāraṃ succhannaṃ vuṭṭhi na samativijjhati [14]
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na samativijjhati.

15. Idha socati pecca socati pāpakārī ubhayattha socati [15]
So socati so vihaññati disvā kamma kiliṭṭhamattano.

16. Idha modati pecca modati katapuñño ubhayattha modati [16]
So modati so pamodati disvā kamma visuddhimattano.

17. Idha tappati pecca tappati pāpakārī ubhayattha tappati [17]
Pāpaṃ me katanti tappati bhiyyo tappati duggatiṃ gato.

18. Idha nandati pecca nandati katapuñño ubhayattha nandati [18]
Puññaṃ me katanti nandati bhiyyo nandati suggatiṃ gato.

19. Bahumpi ce sahitaṃ bhāsamāno [19]
Na takkaro hoti naro pamatto
Gopo’va gāvo gaṇayaṃ paresaṃ
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.

20. Appampi ce sahitaṃ bhāsamāno [20]
Dhammassa hoti anudhammacārī
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ
Sammappajāno suvimuttacitto
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.

Yamakavaggo paṭhamo.


평행 전승 구절

(근본설일체유부 율장, ‘고삼비가사’에 수록)

3 Ākrośanmāmavocanmāma jayanmāmahāpayat
Atra ye upanahyante vairaṃ teṣāṃ na śāmyati.

4 Ākrośanmāmavocanamāmajayanmāmahāpayat
Atra ye nopanahyante vairaṃ teṣāṃ praśāmyati.
(Mūlasarvāstivādivinaya. Kośāmbakavastu)

5 Na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadācana
Kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharma: sanātana: .

6 Pare’tra na vijānanti vayamatrodyamāmahe
Atra ye tu vijānanti teṣāṃ śāmyanti medhakā: .
(Mūlasarvāstivādivinaya. Kośāmbakavastu)


이 원문 부분 한정 출처 표기:

Dhp_utf8“, 편집 Access to Insight, Access to Insight (BCBS Edition), 2013.11.30, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sltp/Dhp_utf8.html. (Public Domain)

*이 원문 부분은 퍼블릭 도메인이라 누구나 자유롭게 이용 가능합니다.

*18번 게송은 명백한 오표기가 있어 원문과 달리 수정됨
1행의 주어: pāpakārī(악행자) → katapuñño(공덕을 지은 자)
2행의 목적어: Pāpaṃ(악) → Puññaṃ(공덕)

 

마음

번역1 with Gemini Pro

서지 정보 #

Suttapiṭake Khuddakanikāyo (Dutiyo gantho)
숫타삐따께 쿳다까니까-요 (두띠요 간토)

=> 경장(經藏)에 속하는 쿳다카 니카야(소부)의 (두 번째 경전인)

Dhammapadapāḷi
담마빠다빨-리

=> 담마파다 빨리어 경전

예경문 #

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
나모 따싸 바가와또 아라하또 삼마-삼붓닷사.

=> 그 분, 세존·아라한·정등각께 귀의합니다.

1. 제1장 쌍의품 (Yamakavaggo) #

1절 – 게송1 (Dhp 1) (= Dhammapada verse 1). #

Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā
마노뿌빵가마- 담마- 마노셋타- 마노마야-

=> 모든 법은 마음이 앞서고, 마음이 으뜸이며, 마음으로 이루어진다.

Manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā
마나사- 쩨 빠둣테나 바-사띠 와- 까로띠 와-

=> 만약 오염된 마음으로 말하거나 행동하면,

Tato naṃ dukkhamanveti cakkaṃ’va vahato padaṃ.
따또 낭 둑카만웨띠 짝깡와 와하또 빠당.

=> 그로 인해 괴로움이 그를 따른다, 수레바퀴가 짐 싣는 소의 발을 따르듯이.

2절 – 게송2 (Dhp 2) #

Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā
마노뿌빵가마- 담마- 마노셋타- 마노마야-

=> 모든 법은 마음이 앞서고, 마음이 으뜸이며, 마음으로 이루어진다.

Manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā
마나사- 쩨 빠산네나 바-사띠 와- 까로띠 와-

=> 만약 청정한 마음으로 말하거나 행동하면,

Tato naṃ sukhamanveti chāyā’va anapāyinī.
따또 낭 수카만웨띠 차-야-와 아나빠-이니-.

=> 그로 인해 즐거움이 그를 따른다, 떠나지 않는 그림자처럼.

3절 – 게송3 (Dhp 3) #

Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me
악꼿치 망 아와디 망 아지니 망 아하-시 메

=> ‘나를 욕했다, 나를 때렸다, 나를 이겼다, 내 것을 빼앗았다.’는

Ye taṃ upanayhanti veraṃ tesaṃ na sammati.
예 땅 우빠나이한띠 웨랑 떼상 나 삼마띠.

=> 생각을 품는 사람은 원한에서 벗어나지 못한다.

4절 – 게송4 (Dhp 4) #

Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me
악꼿치 망 아와디 망 아지니 망 아하-시 메

=> ‘나를 욕했다, 나를 때렸다, 나를 이겼다, 내 것을 빼앗았다.’는

Ye taṃ na upanayhanti veraṃ tesūpasammati.
예 땅 나 우빠나이한띠 웨랑 떼수-빠삼마띠.

=> 생각을 품지 않는 사람은 마침내 원한이 가라앉는다.

5절 – 게송5 (Dhp 5) #

Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṃ
나 히 웨레나 웨라-니 삼만띠-다 꾸다-짜낭

=> 실로 원한에 의해서는 원한들이 결코 여기서 가라앉지 않나니,

Averena ca sammanti esa dhammo sanantano.
아웨레나 짜 삼만띠 에사 담모 사난따노.

=> 원한 없음(非怨)에 의해서만 가라앉나니, 이것은 영원한 법칙이다.

6절 – 게송6 (Dhp 6) #

Pare ca na vijānanti mayamettha yamāmase
빠레 짜 나 위자-난띠 마야멧타 야마-마세

=> 다른 사람들은 ‘우리 모두 여기서 언젠가 죽을 몸임’을 알지 못한다.

Ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā.
예 짜 땃타 위자-난띠 따또 삼만띠 메다가-.

=> 그러나 거기(그 한복판)서 그것을 아는 자들은, 그로 인해 다툼이 가라앉는다.

7절 – 게송7 (Dhp 7) #

Subhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu asaṃvutaṃ
수바-누빳싱 위하란땅 인드리예수 아상우땅

=> 아름다움(淨)을 관찰하며 살고, 감각 기능(根)들에 단속함이 없으며,

Bhojanambhi amattaññuṃ kusītaṃ hīnavīriyaṃ
보-자남비 아맛딴늉 꾸시-땅 히-나위-리양

=> 음식에 분량을 모르고, 게으르고 정진이 부족한 자.

Taṃ ve pasahati māro vāto rukkhaṃ’va dubbalaṃ.
땅 웨 빠사하띠 마-로 와-또 룩캉와 둡발랑.

=> 그를 참으로 마라(魔)가 굴복시킨다, 바람이 약한 나무를 쓰러뜨리듯이.

8절 – 게송8 (Dhp 8) #

Asubhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu susaṃvutaṃ
아수바-누빳싱 위하란땅 인드리예수 수상우땅

=> 육신의 부정함(不淨)을 관찰하며 살고, 감각 기능(根)들을 잘 단속하며,

Bhojanambhi ca mattaññuṃ saddhaṃ āraddhavīriyaṃ
보-자남비 짜 맛딴늉 삿당 아-랏다위-리양

=> 음식에 분량을 알고, 신심이 있으며 정진하는 자.

Taṃ ve nappasahati māro vāto selaṃ’va pabbataṃ.
땅 웨 납빠사하띠 마-로 와-또 셀랑와 빱바땅.

=> 그를 참으로 마라(魔)가 굴복시키지 못한다, 바람이 바위산을 흔들지 못하듯이.

9절 – 게송9 (Dhp 9) #

Anikkasāvo kāsāvaṃ yo vatthaṃ paridahessati
아닉까사-오 까-사-왕 요 왓탕 빠리다헷사띠

=> 번뇌의 때(垢)를 여의지 못하고 가사를 입으려 하는 자는,

Apeto damasaccena na so kāsāvamarahati.
아뻬또 다마삿쩨나 나 소 까-사-와마라하띠.

=> 자제와 진실에서 벗어났기에, 그는 가사를 입을 자격이 없다.

10절 – 게송10 (Dhp 10) #

Yo ca vantakasāvassa sīlesu susamāhito
요 짜 완따까사-왓사 시-레수 수사마-히또

=> 번뇌의 때(垢)를 떨쳐버리고 계(戒)들에 잘 확립되어 있으며,

Upeto damasaccena sa ve kāsāvamarahati.
우뻬또 다마삿쩨나 사 웨 까-사-와마라하띠.

=> 자제와 진실을 갖춘 그 사람이야말로, 참으로 가사를 입을 자격이 있다.


© 해밀문, 2025. All rights reserved.

번역2 with GPT5

서지 정보 #

Suttapiṭake Khuddakanikāyo (Dutiyo gantho)
숫따삐따께 쿳다까니까-요 (두띠요 간토)

=> 경장(수따피따까)의 작은 경들의 모음집(소부 니까야) (그 둘째 권).

Dhammapadapāḷi
담마빠다팔-리

=> 법구경 담마파다 팔리어본.

예경문 #

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
나모 탓사 바가와또 아라하또 삼마-삼붓닷사.

=> 그분, 존귀하시고 번뇌를 다 끊으신, 올바로 원만히 깨달으신 분께 예경드립니다.

1. 제1장 쌍의품 (Yamakavaggo) #

1절 – 게송1 (Dhp 1) (= Dhammapada verse 1). #

Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā
마노뿌빵가마- 담마- 마노셋타- 마노마야-

=> 모든 법은 마음이 앞서고, 마음이 으뜸이며, 마음으로 이루어진다.

Manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā
마나사- 쩨 빠둣테나 바-사띠 와- 가로띠 와-

=> 더럽혀진 마음으로 말하거나 행동하면,

Tato naṃ dukkhamanveti cakkaṃ’va vahato padaṃ.
따또 남 둑카만웨띠 짝깡와 와하또 빠당.

=> 괴로움이 그에게 따른다. 수레를 끄는 짐승의 발자국을 바퀴가 따르듯.

2절 – 게송2 (Dhp 2) #

Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā
마노뿌빵가마- 담마- 마노셋타- 마노마야-

=> 모든 법은 마음이 앞서고, 마음이 으뜸이며, 마음으로 이루어진다.

Manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā
마나사- 쩨 빠산네나 바-사띠 와- 가로띠 와-

=> 맑은 마음으로 말하거나 행동하면,

Tato naṃ sukhamanveti chāyā’va anapāyinī.
따또 남 수카만웨띠 차-야-와 아나파-이니-.

=> 행복이 그에게 따른다. 떠나지 않는 그림자처럼.

3절 – 게송3 (Dhp 3) #

Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me
악꼿치 망 아와디 망 아지니 망 아하-시 메

=> “그가 나를 모욕했다, 때렸다, 이겼다, 빼앗았다” 하고

Ye taṃ upanayhanti veraṃ tesaṃ na sammati.
예 땅 우빠나이한띠 웨랑 떼상 나 삼마띠.

=> 그 원한을 붙들면, 원한은 가라앉지 않는다.

4절 – 게송4 (Dhp 4) #

Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me
악꼿치 망 아와디 망 아지니 망 아하-시 메

=> “그가 나를 모욕했다, 때렸다, 이겼다, 빼앗았다” 하고

Ye taṃ na upanayhanti veraṃ tesūpasammati.
예 땅 나 우빠나이한띠 웨랑 떼수 우빠삼마띠.

=> 그렇게 붙들지 않으면, 원한은 가라앉는다.

5절 – 게송5 (Dhp 5) #

Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṃ
나 히 웨레나 웨라-니 삼만띠-다 꾸다-짜낭

=> 이곳(이 세상)에서는 원한들이 원한으로는 결코 사라지지 않는다.

Averena ca sammanti esa dhammo sanantano.
아웨레나 짜 삼만띠 에사 담모 사난따노.

=> 원한 없음(非怨)으로 사라진다—이것이 예로부터 전해 온 법이다.

6절 – 게송6 (Dhp 6) #

Pare ca na vijānanti mayamettha yamāmase
빠레 짜 나 비자-난띠 마야멧타 야마-마세

=> 남들은 알지 못한다: “우리가 여기서(이 생에서) 언젠가 모두 죽는다는 것을.”

Ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā.
예 짜 탓타 비자-난띠 따또 삼만띠 메다가-.

=> 그러나 거기서, 이를 아는 이들에게는, 모든 다툼들이 그친다.

7절 – 게송7 (Dhp 7) #

Subhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu asaṃvutaṃ
수바-누빳싱 위하란땅 인드리예수 아상우땅

=> 아름다움만 관하며 머물고, 감각문을 제어하지 못하는 자,

Bhojanambhi amattaññuṃ kusītaṃ hīnavīriyaṃ
보자남비 아맛딴뇽 쿠시-땅 히-나 위-리양

=> 음식에도 절제가 없고, 게으르며 정진이 약한 사람은,

Taṃ ve pasahati māro vāto rukkhaṃ’va dubbalaṃ.
땅 웨 빠사하띠 마-로 와-또 룩캉와 둡발랑.

=> 그를 마라가 제압한다. 바람이 약한 나무를 꺾듯.

8절 – 게송8 (Dhp 8) #

Asubhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu susaṃvutaṃ
아수바-누빳싱 위하란땅 인드리예수 수상우땅

=> 부정(不淨)을 관하며 머물고, 감각문을 잘 지키는 자,

Bhojanambhi ca mattaññuṃ saddhaṃ āraddhavīriyaṃ
보자남비 짜 맛딴뇽 삿당 아-랏다 위-리양

=> 음식의 절도를 알고, 믿음이 굳고 정진하는 이는,

Taṃ ve nappasahati māro vāto selaṃ’va pabbataṃ.
땅 웨 납빠사하띠 마-로 와-또 셀랑와 빱바땅.

=> 그를 마라가 제압하지 못한다. 바람이 바위산을 어찌하지 못하듯.

9절 – 게송9 (Dhp 9) #

Anikkasāvo kāsāvaṃ yo vatthaṃ paridahessati
아닉까-사-오 까-사-왕 요 왓땅 빠리다헷사띠

=> 오염을 아직 제거하지 못한 자가 가사라는 옷을 입으려 한다면,

Apeto damasaccena na so kāsāvamarahati.
아뻬또 다마삿쩨나 나 소 까-사-와마라하띠.

=> 절제와 진실에서 떨어져 있으므로 그는 가사에 합당하지 않다.

10절 – 게송10 (Dhp 10) #

Yo ca vantakasāvassa sīlesu susamāhito
요 짜 완따까-사-왓사 시-레수 수사마-히또

=> 그러나 더러움을 버리고 계행에 잘 머무는 이,

Upeto damasaccena sa ve kāsāvamarahati.
우뻬또 다마삿쩨나 사 웨 까-사-와마라하띠.

=> 절제와 진실을 갖춘 그는 참으로 가사에 합당하다.


© 해밀문, 2025. All rights reserved.

번역1 with Gemini (펼치기/접기) (※장문 주의) [클릭]

서지 정보 #

Suttapiṭake Khuddakanikāyo (Dutiyo gantho)
숫타삐따께 쿳다까니까-요 (두띠요 간토)

=> 경장(經藏)에 속하는 쿳다카 니카야(소부)의 (두 번째 경전인)

Dhammapadapāḷi
담마빠다빨-리

=> 담마파다 빨리어 경전

예경문 #

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
나모 따싸 바가와또 아라하또 삼마-삼붓닷사.

=> 그 분, 세존·아라한·정등각께 귀의합니다.

1. 제1장 쌍의품 (Yamakavaggo) – (1) #

1절 – 게송1 (Dhp 1) (= Dhammapada verse 1). #

Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā
마노뿌빵가마- 담마- 마노셋타- 마노마야-

=> 모든 법은 마음이 앞서고, 마음이 으뜸이며, 마음으로 이루어진다.

Manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā
마나사- 쩨 빠둣테나 바-사띠 와- 까로띠 와-

=> 만약 오염된 마음으로 말하거나 행동하면,

Tato naṃ dukkhamanveti cakkaṃ’va vahato padaṃ.
따또 낭 둑카만웨띠 짝깡와 와하또 빠당.

=> 그로 인해 괴로움이 그를 따른다, 수레바퀴가 짐 싣는 소의 발을 따르듯이.

2절 – 게송2 (Dhp 2) #

Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā
마노뿌빵가마- 담마- 마노셋타- 마노마야-

=> 모든 법은 마음이 앞서고, 마음이 으뜸이며, 마음으로 이루어진다.

Manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā
마나사- 쩨 빠산네나 바-사띠 와- 까로띠 와-

=> 만약 청정한 마음으로 말하거나 행동하면,

Tato naṃ sukhamanveti chāyā’va anapāyinī.
따또 낭 수카만웨띠 차-야-와 아나빠-이니-.

=> 그로 인해 즐거움이 그를 따른다, 떠나지 않는 그림자처럼.

3절 – 게송3 (Dhp 3) #

Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me
악꼿치 망 아와디 망 아지니 망 아하-시 메

=> ‘나를 욕했다, 나를 때렸다, 나를 이겼다, 내 것을 빼앗았다.’는

Ye taṃ upanayhanti veraṃ tesaṃ na sammati.
예 땅 우빠나이한띠 웨랑 떼상 나 삼마띠.

=> 생각을 품는 사람은 원한에서 벗어나지 못한다.

4절 – 게송3 (Dhp 4) #

Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me
악꼿치 망 아와디 망 아지니 망 아하-시 메

=> ‘나를 욕했다, 나를 때렸다, 나를 이겼다, 내 것을 빼앗았다.’는

Ye taṃ na upanayhanti veraṃ tesūpasammati.
예 땅 나 우빠나이한띠 웨랑 떼수-빠삼마띠.

=> 생각을 품지 않는 사람은 마침내 원한이 가라앉는다.

5절 – 게송5 (Dhp 5) #

Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṃ
나 히 웨레나 웨라-니 삼만띠-다 꾸다-짜낭

=> 실로 원한에 의해서는 원한들이 결코 여기서 가라앉지 않나니,

Averena ca sammanti esa dhammo sanantano.
아웨레나 짜 삼만띠 에사 담모 사난따노.

=> 원한 없음(非怨)에 의해서만 가라앉나니, 이것은 영원한 법칙이다.

6절 – 게송6 (Dhp 6) #

Pare ca na vijānanti mayamettha yamāmase
빠레 짜 나 위자-난띠 마야멧타 야마-마세

=> 다른 사람들은 ‘우리 모두 여기서 언젠가 죽을 몸임’을 알지 못한다.

Ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā.
예 짜 땃타 위자-난띠 따또 삼만띠 메다가-.

=> 그러나 거기(그 한복판)서 그것을 아는 자들은, 그로 인해 다툼이 가라앉는다.

7절 – 게송7 (Dhp 7) #

Subhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu asaṃvutaṃ
수바-누빳싱 위하란땅 인드리예수 아상우땅

=> 아름다움(淨)을 관찰하며 살고, 감각 기능(根)들에 단속함이 없으며,

Bhojanambhi amattaññuṃ kusītaṃ hīnavīriyaṃ
보-자남비 아맛딴늉 꾸시-땅 히-나위-리양

=> 음식에 분량을 모르고, 게으르고 정진이 부족한 자.

Taṃ ve pasahati māro vāto rukkhaṃ’va dubbalaṃ.
땅 웨 빠사하띠 마-로 와-또 룩캉와 둡발랑.

=> 그를 참으로 마라(魔)가 굴복시킨다, 바람이 약한 나무를 쓰러뜨리듯이.

8절 – 게송8 (Dhp 8) #

Asubhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu susaṃvutaṃ
아수바-누빳싱 위하란땅 인드리예수 수상우땅

=> 육신의 부정함(不淨)을 관찰하며 살고, 감각 기능(根)들을 잘 단속하며,

Bhojanambhi ca mattaññuṃ saddhaṃ āraddhavīriyaṃ
보-자남비 짜 맛딴늉 삿당 아-랏다위-리양

=> 음식에 분량을 알고, 신심이 있으며 정진하는 자.

Taṃ ve nappasahati māro vāto selaṃ’va pabbataṃ.
땅 웨 납빠사하띠 마-로 와-또 셀랑와 빱바땅.

=> 그를 참으로 마라(魔)가 굴복시키지 못한다, 바람이 바위산을 흔들지 못하듯이.

9절 – 게송9 (Dhp 9) #

Anikkasāvo kāsāvaṃ yo vatthaṃ paridahessati
아닉까사-오 까-사-왕 요 왓탕 빠리다헷사띠

=> 번뇌의 때(垢)를 여의지 못하고 가사를 입으려 하는 자는,

Apeto damasaccena na so kāsāvamarahati.
아뻬또 다마삿쩨나 나 소 까-사-와마라하띠.

=> 자제와 진실에서 벗어났기에, 그는 가사를 입을 자격이 없다.

10절 – 게송10 (Dhp 10) #

Yo ca vantakasāvassa sīlesu susamāhito
요 짜 완따까사-왓사 시-레수 수사마-히또

=> 번뇌의 때(垢)를 떨쳐버리고 계(戒)들에 잘 확립되어 있으며,

Upeto damasaccena sa ve kāsāvamarahati.
우뻬또 다마삿쩨나 사 웨 까-사-와마라하띠.

=> 자제와 진실을 갖춘 그 사람이야말로, 참으로 가사를 입을 자격이 있다.


© 해밀문, 2025. All rights reserved.

번역2 with GPT5 (펼치기/접기) (※장문 주의) [클릭]

서지 정보 #

Suttapiṭake Khuddakanikāyo (Dutiyo gantho)
숫따삐따께 쿳다까니까-요 (두띠요 간토)

=> 경장(수따피따까)의 작은 경들의 모음집(소부 니까야) (그 둘째 권).

Dhammapadapāḷi
담마빠다팔-리

=> 법구경 담마파다 팔리어본.

예경문 #

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
나모 탓사 바가와또 아라하또 삼마-삼붓닷사.

=> 그분, 존귀하시고 번뇌를 다 끊으신, 올바로 원만히 깨달으신 분께 예경드립니다.

1. 제1장 쌍의품 (Yamakavaggo) #

1절 – 게송1 (Dhp 1) (= Dhammapada verse 1). #

Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā
마노뿌빵가마- 담마- 마노셋타- 마노마야-

=> 모든 법은 마음이 앞서고, 마음이 으뜸이며, 마음으로 이루어진다.

Manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā
마나사- 쩨 빠둣테나 바-사띠 와- 가로띠 와-

=> 더럽혀진 마음으로 말하거나 행동하면,

Tato naṃ dukkhamanveti cakkaṃ’va vahato padaṃ.
따또 남 둑카만웨띠 짝깡와 와하또 빠당.

=> 괴로움이 그에게 따른다. 수레를 끄는 짐승의 발자국을 바퀴가 따르듯.

2절 – 게송2 (Dhp 2) #

Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā
마노뿌빵가마- 담마- 마노셋타- 마노마야-

=> 모든 법은 마음이 앞서고, 마음이 으뜸이며, 마음으로 이루어진다.

Manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā
마나사- 쩨 빠산네나 바-사띠 와- 가로띠 와-

=> 맑은 마음으로 말하거나 행동하면,

Tato naṃ sukhamanveti chāyā’va anapāyinī.
따또 남 수카만웨띠 차-야-와 아나파-이니-.

=> 행복이 그에게 따른다. 떠나지 않는 그림자처럼.

3절 – 게송3 (Dhp 3) #

Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me
악꼿치 망 아와디 망 아지니 망 아하-시 메

=> “그가 나를 모욕했다, 때렸다, 이겼다, 빼앗았다” 하고

Ye taṃ upanayhanti veraṃ tesaṃ na sammati.
예 땅 우빠나이한띠 웨랑 떼상 나 삼마띠.

=> 그 원한을 붙들면, 원한은 가라앉지 않는다.

4절 – 게송4 (Dhp 4) #

Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me
악꼿치 망 아와디 망 아지니 망 아하-시 메
“그가 나를 모욕했다, 때렸다, 이겼다, 빼앗았다” 하고

Ye taṃ na upanayhanti veraṃ tesūpasammati.
예 땅 나 우빠나이한띠 웨랑 떼수 우빠삼마띠.

=> 그렇게 붙들지 않으면, 원한은 가라앉는다.

5절 – 게송5 (Dhp 5) #

Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṃ
나 히 웨레나 웨라-니 삼만띠-다 꾸다-짜낭

=> 이곳(이 세상)에서는 원한들이 원한으로는 결코 사라지지 않는다.

Averena ca sammanti esa dhammo sanantano.
아웨레나 짜 삼만띠 에사 담모 사난따노.

=> 원한 없음(非怨)으로 사라진다—이것이 예로부터 전해 온 법이다.

6절 – 게송6 (Dhp 6) #

Pare ca na vijānanti mayamettha yamāmase
빠레 짜 나 비자-난띠 마야멧타 야마-마세

=> 남들은 알지 못한다: “우리가 여기서(이 생에서) 언젠가 모두 죽는다는 것을.”

Ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā.
예 짜 탓타 비자-난띠 따또 삼만띠 메다가-.

=> 그러나 거기서, 이를 아는 이들에게는, 모든 다툼들이 그친다.

7절 – 게송7 (Dhp 7) #

Subhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu asaṃvutaṃ
수바-누빳싱 위하란땅 인드리예수 아상우땅

=> 아름다움만 관하며 머물고, 감각문을 제어하지 못하는 자,

Bhojanambhi amattaññuṃ kusītaṃ hīnavīriyaṃ
보자남비 아맛딴뇽 쿠시-땅 히-나 위-리양
음식에도 절제가 없고, 게으르며 정진이 약한 사람은,

Taṃ ve pasahati māro vāto rukkhaṃ’va dubbalaṃ.
땅 웨 빠사하띠 마-로 와-또 룩캉와 둡발랑.

=> 그를 마라가 제압한다. 바람이 약한 나무를 꺾듯.

8절 – 게송8 (Dhp 8) #

Asubhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu susaṃvutaṃ
아수바-누빳싱 위하란땅 인드리예수 수상우땅
부정(不淨)을 관하며 머물고, 감각문을 잘 지키는 자,

Bhojanambhi ca mattaññuṃ saddhaṃ āraddhavīriyaṃ
보자남비 짜 맛딴뇽 삿당 아-랏다 위-리양

=> 음식의 절도를 알고, 믿음이 굳고 정진하는 이는,

Taṃ ve nappasahati māro vāto selaṃ’va pabbataṃ.
땅 웨 납빠사하띠 마-로 와-또 셀랑와 빱바땅.

=> 그를 마라가 제압하지 못한다. 바람이 바위산을 어찌하지 못하듯.

9절 – 게송9 (Dhp 9) #

Anikkasāvo kāsāvaṃ yo vatthaṃ paridahessati
아닉까-사-오 까-사-왕 요 왓땅 빠리다헷사띠

=> 오염을 아직 제거하지 못한 자가 가사라는 옷을 입으려 한다면,

Apeto damasaccena na so kāsāvamarahati.
아뻬또 다마삿쩨나 나 소 까-사-와마라하띠.

=> 절제와 진실에서 떨어져 있으므로 그는 가사에 합당하지 않다.

10절 – 게송10 (Dhp 10) #

Yo ca vantakasāvassa sīlesu susamāhito
요 짜 완따까-사-왓사 시-레수 수사마-히또

=> 그러나 더러움을 버리고 계행에 잘 머무는 이,

Upeto damasaccena sa ve kāsāvamarahati.
우뻬또 다마삿쩨나 사 웨 까-사-와마라하띠.

=> 절제와 진실을 갖춘 그는 참으로 가사에 합당하다.


© 해밀문, 2025. All rights reserved.

What are your feelings
Updated on 9월 29, 2025