팔리 원문 (펼치기/접기) (※장문 주의)
팔리 원문
Suttapiṭake Khuddakanikāyo (Dutiyo gantho)
Dhammapadapāḷi
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
1. Yamakavaggo.
1. Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā [1]
Manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ dukkhamanveti cakkaṃ’va vahato padaṃ.
2. Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā [2]
Manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ sukhamanveti chāyā’va anapāyinī.
3. Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me [3]
Ye taṃ upanayhanti veraṃ tesaṃ na sammati.
4. Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me [4]
Ye taṃ na upanayhanti veraṃ tesūpasammati.
5. Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṃ [5]
Averena ca sammanti esa dhammo sanantano.
6. Pare ca na vijānanti mayamettha yamāmase [6]
Ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā.
7. Subhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu asaṃvutaṃ [7]
Bhojanambhi amattaññuṃ kusītaṃ hīnavīriyaṃ
Taṃ ve pasahati māro vāto rukkhaṃ’va dubbalaṃ.
8. Asubhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu susaṃvutaṃ [8]
Bhojanambhi ca mattaññuṃ saddhaṃ āraddhavīriyaṃ
Taṃ ve nappasahati māro vāto selaṃ’va pabbataṃ.
9. Anikkasāvo kāsāvaṃ yo vatthaṃ paridahessati [9]
Apeto damasaccena na so kāsāvamarahati.
10. Yo ca vantakasāvassa sīlesu susamāhito [10]
Upeto damasaccena sa ve kāsāvamarahati.
11. Asāre sāramatino sāre cāsāradassino [11]
Te sāraṃ nādhigacchanti micchāsaṃkappagocarā.
12. Sārañca sārato ñatvā asārañca asārato [12]
Te sāraṃ adhigacchanti sammāsaṃkappagocarā.
13. Yathāgāraṃ ducchannaṃ vuṭṭhi samativijjhati [13]
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati.
14. Yathāgāraṃ succhannaṃ vuṭṭhi na samativijjhati [14]
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na samativijjhati.
15. Idha socati pecca socati pāpakārī ubhayattha socati [15]
So socati so vihaññati disvā kamma kiliṭṭhamattano.
16. Idha modati pecca modati katapuñño ubhayattha modati [16]
So modati so pamodati disvā kamma visuddhimattano.
17. Idha tappati pecca tappati pāpakārī ubhayattha tappati [17]
Pāpaṃ me katanti tappati bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
18. Idha nandati pecca nandati katapuñño ubhayattha nandati [18]
Puññaṃ me katanti nandati bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
19. Bahumpi ce sahitaṃ bhāsamāno [19]
Na takkaro hoti naro pamatto
Gopo’va gāvo gaṇayaṃ paresaṃ
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
20. Appampi ce sahitaṃ bhāsamāno [20]
Dhammassa hoti anudhammacārī
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ
Sammappajāno suvimuttacitto
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
Yamakavaggo paṭhamo.
평행 전승 구절
(근본설일체유부 율장, ‘고삼비가사’에 수록)
3 Ākrośanmāmavocanmāma jayanmāmahāpayat
Atra ye upanahyante vairaṃ teṣāṃ na śāmyati.
4 Ākrośanmāmavocanamāmajayanmāmahāpayat
Atra ye nopanahyante vairaṃ teṣāṃ praśāmyati.
(Mūlasarvāstivādivinaya. Kośāmbakavastu)
5 Na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadācana
Kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharma: sanātana: .
6 Pare’tra na vijānanti vayamatrodyamāmahe
Atra ye tu vijānanti teṣāṃ śāmyanti medhakā: .
(Mūlasarvāstivādivinaya. Kośāmbakavastu)
이 원문 부분 한정 출처 표기:
“Dhp_utf8“, 편집 Access to Insight, Access to Insight (BCBS Edition), 2013.11.30, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sltp/Dhp_utf8.html. (Public Domain)
*이 원문 부분은 퍼블릭 도메인이라 누구나 자유롭게 이용 가능합니다.
*18번 게송은 명백한 오표기가 있어 원문과 달리 수정됨
1행의 주어: pāpakārī(악행자) → katapuñño(공덕을 지은 자)
2행의 목적어: Pāpaṃ(악) → Puññaṃ(공덕)
번역1 with Gemini Pro
서지 정보 #
Suttapiṭake Khuddakanikāyo (Dutiyo gantho)
숫타삐따께 쿳다까니까-요 (두띠요 간토)
=> 경장(經藏)에 속하는 쿳다카 니카야(소부)의 (두 번째 경전인)
Dhammapadapāḷi
담마빠다빨-리
=> 담마파다 빨리어 경전
예경문 #
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
나모 따싸 바가와또 아라하또 삼마-삼붓닷사.
=> 그 분, 세존·아라한·정등각께 귀의합니다.
1. 제1장 쌍의품 (Yamakavaggo) #
11절 – 게송11 (Dhp 11) (= Dhammapada verse 11) #
Asāre sāramatino sāre cāsāradassino
아사-레 사-라마띠노 사-레 짜-사-라닷시노
=> 실체가 없는 것에서 실체가 있다고 여기고, 실체가 있는 것에서는 실체가 없다고 보는 자들,
Te sāraṃ nādhigacchanti micchāsaṃkappagocarā.
떼 사-랑 나-디갓찬띠 밋차-상깝빠고짜라-.
=> 그들은 그릇된 사유(思惟)를 행하는지라 실체를 얻지 못한다.
12절 – 게송12 (Dhp 12) #
Sārañca sārato ñatvā asārañca asārato
사-란짜 사-라또 냐뜨와 아사-란짜 아사-라또
=> 실체를 실체로서 알고, 실체 없는 것을 실체 없음으로 아는 자들,
Te sāraṃ adhigacchanti sammāsaṃkappagocarā.
떼 사-랑 아디갓찬띠 삼마-상깝빠고짜라-.
=> 그들은 올바른 사유(思惟)를 행하는지라 실체를 얻는다.
13절 – 게송13 (Dhp 13) #
Yathāgāraṃ ducchannaṃ vuṭṭhi samativijjhati
야타-가-랑 둣찬낭 웃티 사마띠윗자띠
=> 마치 지붕이 잘 덮이지 않은 집에 비가 뚫고 들어오듯이,
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati.
에왕 아바-위땅 찟땅 라-고 사마띠윗자띠.
=> 이와 같이 수행되지 않은 마음에 탐욕이 뚫고 들어온다.
14절 – 게송14 (Dhp 14) #
Yathāgāraṃ succhannaṃ vuṭṭhi na samativijjhati
야타-가-랑 수찬낭 웃티 나 사마띠윗자띠
=> 마치 지붕이 잘 덮인 집에 비가 뚫고 들어오지 못하듯이,
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na samativijjhati.
에왕 수바-위땅 찟땅 라-고 나 사마띠윗자띠.
=> 이와 같이 잘 수행된 마음에 탐욕이 뚫고 들어오지 못한다.
15절 – 게송15 (Dhp 15) #
Idha socati pecca socati pāpakārī ubhayattha socati
이다 소짜띠 뻿짜 소짜띠 빠-빠까-리- 우바얏타 소짜띠
=> 여기서도 슬퍼하고, 사후에도 슬퍼한다. 악행을 한 자는 두 곳에서 슬퍼한다.
So socati so vihaññati disvā kamma kiliṭṭhamattano.
소 소짜띠 소 위한냐띠 디스와- 깜마 낄릿타맛따노.
=> 그는 자신의 더러워진 업(業)을 보고, 슬퍼하고 고뇌한다.
16절 – 게송16 (Dhp 16) #
Idha modati pecca modati katapuñño ubhayattha modati
이다 모다띠 뻿짜 모다띠 까따뿐뇨 우바얏타 모다띠
=> 여기서도 기뻐하고, 사후에도 기뻐한다. 공덕을 지은 자는 두 곳에서 기뻐한다.
So modati so pamodati disvā kamma visuddhimattano.
소 모다띠 소 빠모다띠 디스와- 깜마 위숫디맛따노.
=> 그는 자신의 청정한 업(業)을 보고, 기뻐하고 크게 기뻐한다.
17절 – 게송17 (Dhp 17) #
Idha tappati pecca tappati pāpakārī ubhayattha tappati
이다 땁빠띠 뻿짜 땁빠띠 빠-빠까-리- 우바얏타 땁빠띠
=> 악한 일을 한 사람은 이 세상과 저 세상, 두 곳에서 고통받는다.
Pāpaṃ me katanti tappati bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
빠-빵 메 까딴띠 땁빠띠 비요 땁빠띠 둑가띵 가또.
=> ‘내가 악을 저질렀구나’ 후회하고, 악한 곳에 가서는 더욱 고통받는다.
18절 – 게송18 (Dhp 18) #
Idha nandati pecca nandati katapuñño ubhayattha nandati
이다 난다띠 뻿짜 난다띠 까따뿐뇨 우바얏타 난다띠
=> 착한 일을 한 사람은 이 세상과 저 세상, 두 곳에서 행복하다.
Puññaṃ me katanti nandati bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
뿐냥 메 까딴띠 난다띠 비요 난다띠 숙가띵 가또.
=> ‘내가 선을 행했구나’ 기뻐하고, 좋은 곳에 가서는 더욱 행복하다.
19절 – 게송19 (Dhp 19) #
Bahumpi ce sahitaṃ bhāsamāno
바훔삐 쩨 사히땅 바-사마-노
=> 비록 경전을 아무리 많이 외울지라도,
Na takkaro hoti naro pamatto
나 딱까로 호띠 나로 빠맛또
=> 게을러 실천하지 않는다면
Gopo’va gāvo gaṇayaṃ paresaṃ
고뽀-와 가-오 가나양 빠레상
=> 남의 소만 세는 목동과 같아서,
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
나 바-가와- 사-만낫사 호띠.
=> 사문(沙門) 생활의 결실을 나누어 갖지 못한다.
20절 – 게송20 (Dhp 20) #
Appampi ce sahitaṃ bhāsamāno
압빰삐 쩨 사히땅 바-사마-노
=> 비록 경전을 적게 알더라도,
Dhammassa hoti anudhammacārī
담맛사 호띠 아누담마짜-리-
=> 가르침에 따라 법을 행하고
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ
라-간짜 도산짜 빠하-야 모항
=> 탐욕과 성냄과 어리석음을 버리며
Sammappajāno suvimuttacitto
삼맙빠자-노 수위뭇따찟또
=> 올바로 알아차리고, 마음이 잘 해탈하여,
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā
아누빠-디야-노 이다 와- 후랑 와-
=> 여기서나 저기서나 이 세상 어디에서도 집착하지 않는다면,
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
사 바-가와- 사-만낫사 호띠.
=> 그는 사문(沙門) 생활의 결실을 나누어 갖는다.
Yamakavaggo paṭhamo.
야마까왁고 빠타모.
=> 쌍의 품 제1장 마침.
© 해밀문, 2025. All rights reserved.
번역2 with GPT5
서지 정보 #
Suttapiṭake Khuddakanikāyo (Dutiyo gantho)
숫따삐따께 쿳다까니까-요 (두띠요 간토)
=> 경장(수따피따까)의 작은 경들의 모음집(소부 니까야) (그 둘째 권).
Dhammapadapāḷi
담마빠다팔-리
=> 법구경 담마파다 팔리어본.
예경문 #
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
나모 탓사 바가와또 아라하또 삼마-삼붓닷사.
=> 그분, 존귀하시고 번뇌를 다 끊으신, 올바로 원만히 깨달으신 분께 예경드립니다.
1. 제1장 쌍의품 (Yamakavaggo) #
11절 – 게송11 (Dhp 11)(= Dhammapada verse 11). #
Asāre sāramatino sāre cāsāradassino
아-사-레 사-라마띠노 사-레 짜-사-라닷시노
=> 비본질을 본질로 여기고, 본질을 비본질로 보는 자들은,
Te sāraṃ nādhigacchanti micchāsaṃkappagocarā.
떼 사-랑 나-디갓찬띠 밋차-상깝빠고짜라-.
=> 그릇된 생각의 범위에 머물러 있기에, 본질을 얻지 못한다.
12절 – 게송12 (Dhp 12) #
Sārañca sārato ñatvā asārañca asārato
사-란자 사-라또 냣와- 아-사-란자 아-사-라또
=> 본질은 본질로, 비본질은 비본질로 알아
Te sāraṃ adhigacchanti sammāsaṃkappagocarā.
떼 사-랑 아디갓찬띠 삼마-상깝빠고짜라-.
=> 바른 생각의 범위에 선 이들은 본질을 성취한다.
13절 – 게송13 (Dhp 13) #
Yathāgāraṃ ducchannaṃ vuṭṭhi samativijjhati
야타-가-랑 둣찬남 웃티 사마띠윗자띠
=> 지붕이 허술한 집을 비가 꿰뚫듯,
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati.
에왕 아바-위땅 찟땅 라-고 사마띠윗자띠.
=> 닦이지 않은 마음을 탐욕이 꿰뚫는다.
14절 – 게송14 (Dhp 14) #
Yathāgāraṃ succhannaṃ vuṭṭhi na samativijjhati
야타-가-랑 수찬남 웃티 나 사마띠윗자띠
=> 지붕이 잘 덮인 집은 비가 꿰뚫지 못하듯,
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na samativijjhati.
에왕 수바-위땅 찟땅 라-고 나 사마띠윗자띠.
=> 잘 닦인 마음은 탐욕이 꿰뚫지 못한다.
15절 – 게송15 (Dhp 15) #
Idha socati pecca socati pāpakārī ubhayattha socati
이다 소짜띠 뻿짜 소짜띠 빠-빠가-리- 우바얏타 소짜띠
=> 악행자는 이곳에서도, 저곳(다음 세상)에서도 슬퍼한다.
So socati so vihaññati disvā kamma kiliṭṭhamattano.
소 소짜띠 소 위한냐띠 디스와- 깜마 길릿탐앗따노.
=> 자신의 더럽혀진 업을 보고 슬퍼하고 괴로워한다.
16절 – 게송16 (Dhp 16) #
Idha modati pecca modati katapuñño ubhayattha modati
이다 모다띠 뻿짜 모다띠 까따푼뇨 우바얏타 모다띠
=> 선행자는 이곳에서도 저곳에서도 기뻐한다.
So modati so pamodati disvā kamma visuddhimattano.
소 모다띠 소 빠모다띠 디스와- 깜마 비숫딤앗따노.
=> 자신의 청정한 업을 보고 기뻐하고 더욱 기뻐한다.
17절 – 게송17 (Dhp 17) #
Idha tappati pecca tappati pāpakārī ubhayattha tappati
이다 땁빠띠 뻿짜 땁빠띠 빠-빠가-리- 우바얏타 땁빠띠
=> 악행자는 이곳에서도 저곳에서도 고통받는다.
Pāpaṃ me katanti tappati bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
빠-빵 메 까딴띠 땁빠띠 비요 땁빠띠 두가띵 가또.
=> ‘나는 악을 지었다’ 하고 괴로워하며, 악처에 떨어져 더욱 고통받는다.
18절 – 게송18 (Dhp 18) #
Idha nandati pecca nandati katapuñño ubhayattha nandati
이다 난다띠 뻿짜 난다띠 까따푼뇨 우바얏타 난다띠
=> 공덕을 지은 이는 이곳에서도 저곳에서도 기뻐한다.
Puññaṃ me katanti nandati bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
뿐냠 메 까딴띠 난다띠 비요 난다띠 숙가띵 가또.
=> ‘나는 공덕을 지었다’ 하고 기뻐하며, 선처에 이르러 더욱 기뻐한다.
19절 – 게송19 (Dhp 19) #
Bahumpi ce sahitaṃ bhāsamāno
바훔삐 쩨 사히땅 바-사마-노
=> 경문을 아무리 많이 말해도,
Na takkaro hoti naro pamatto
나 딱까로 호띠 나로 파맛또
=> 방일한 사람은 실천하는 이가 되지 못한다.
Gopo’va gāvo gaṇayaṃ paresaṃ
고뽀와 가-오 가나양 빠레상
=> 남의 소를 세는 목동과 같아서,
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
나 바-가와- 사-만냐싸 호띠.
=> 수행의 몫을 함께하지 못한다.
20절 – 게송20 (Dhp 20) #
Appampi ce sahitaṃ bhāsamāno
압빰삐 쩨 사히땅 바-사마-노
=> 경문을 조금만 말하더라도,
Dhammassa hoti anudhammacārī
담마싸 호띠 아누담마-짜-리-
=> 법에 속하며, 법을 따라 행하고,
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ
라-간짜 도산짜 파하-야 모항
=> 탐욕과 성냄과 미혹을 버리며,
Sammappajāno suvimuttacitto
삼맙빠자-노 수비뭇따찟또
=> 바르게 알아, 잘 해탈한 마음을 지니고,
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā
아누파-디야-노 이다 와- 후랑 와-
=> 이곳이든 저곳이든 집착하지 않는다면,
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
사 바-가와- 사-만냐싸 호띠.
=> 그는 수행자의 몫을 함께한다.
Yamakavaggo paṭhamo.
야마까왁고 빠타모.
=> 쌍의 품(쌍품) 제1장. (권말식 표기로 “제1장 쌍품(끝)”의 뜻으로도 씀)
© 해밀문, 2025. All rights reserved.