법구경 담마파다

광고
광고 모집 (300 x 250 px)
광고 모집 (300 x 250 px)
본문
광고 모집 (300 x 250 px)
광고 [ 300 x 250 px ]

법구경 담마파다 (2) [게송11-게송20]

balance, stones, stack, stack of stones, reflection, mirroring, mirror image, sunset, dusk, twilight, meditation, meditate, nature, silent, sky, sun, clouds, wellness, zen
팔리 원문 (펼치기/접기) (※장문 주의)

팔리 원문

Suttapiṭake Khuddakanikāyo (Dutiyo gantho)

Dhammapadapāḷi

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.

1. Yamakavaggo.

1. Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā [1]
Manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ dukkhamanveti cakkaṃ’va vahato padaṃ.

2. Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā [2]
Manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ sukhamanveti chāyā’va anapāyinī.

3. Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me [3]
Ye taṃ upanayhanti veraṃ tesaṃ na sammati.

4. Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me [4]
Ye taṃ na upanayhanti veraṃ tesūpasammati.

5. Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṃ [5]
Averena ca sammanti esa dhammo sanantano.

6. Pare ca na vijānanti mayamettha yamāmase [6]
Ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā.

7. Subhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu asaṃvutaṃ [7]
Bhojanambhi amattaññuṃ kusītaṃ hīnavīriyaṃ
Taṃ ve pasahati māro vāto rukkhaṃ’va dubbalaṃ.

8. Asubhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu susaṃvutaṃ [8]
Bhojanambhi ca mattaññuṃ saddhaṃ āraddhavīriyaṃ
Taṃ ve nappasahati māro vāto selaṃ’va pabbataṃ.

9. Anikkasāvo kāsāvaṃ yo vatthaṃ paridahessati [9]
Apeto damasaccena na so kāsāvamarahati.

10. Yo ca vantakasāvassa sīlesu susamāhito [10]
Upeto damasaccena sa ve kāsāvamarahati.

11. Asāre sāramatino sāre cāsāradassino [11]
Te sāraṃ nādhigacchanti micchāsaṃkappagocarā.

12. Sārañca sārato ñatvā asārañca asārato [12]
Te sāraṃ adhigacchanti sammāsaṃkappagocarā.

13. Yathāgāraṃ ducchannaṃ vuṭṭhi samativijjhati [13]
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati.

14. Yathāgāraṃ succhannaṃ vuṭṭhi na samativijjhati [14]
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na samativijjhati.

15. Idha socati pecca socati pāpakārī ubhayattha socati [15]
So socati so vihaññati disvā kamma kiliṭṭhamattano.

16. Idha modati pecca modati katapuñño ubhayattha modati [16]
So modati so pamodati disvā kamma visuddhimattano.

17. Idha tappati pecca tappati pāpakārī ubhayattha tappati [17]
Pāpaṃ me katanti tappati bhiyyo tappati duggatiṃ gato.

18. Idha nandati pecca nandati katapuñño ubhayattha nandati [18]
Puññaṃ me katanti nandati bhiyyo nandati suggatiṃ gato.

19. Bahumpi ce sahitaṃ bhāsamāno [19]
Na takkaro hoti naro pamatto
Gopo’va gāvo gaṇayaṃ paresaṃ
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.

20. Appampi ce sahitaṃ bhāsamāno [20]
Dhammassa hoti anudhammacārī
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ
Sammappajāno suvimuttacitto
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.

Yamakavaggo paṭhamo.


평행 전승 구절

(근본설일체유부 율장, ‘고삼비가사’에 수록)

3 Ākrośanmāmavocanmāma jayanmāmahāpayat
Atra ye upanahyante vairaṃ teṣāṃ na śāmyati.

4 Ākrośanmāmavocanamāmajayanmāmahāpayat
Atra ye nopanahyante vairaṃ teṣāṃ praśāmyati.
(Mūlasarvāstivādivinaya. Kośāmbakavastu)

5 Na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadācana
Kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharma: sanātana: .

6 Pare’tra na vijānanti vayamatrodyamāmahe
Atra ye tu vijānanti teṣāṃ śāmyanti medhakā: .
(Mūlasarvāstivādivinaya. Kośāmbakavastu)


이 원문 부분 한정 출처 표기:

Dhp_utf8“, 편집 Access to Insight, Access to Insight (BCBS Edition), 2013.11.30, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sltp/Dhp_utf8.html. (Public Domain)

*이 원문 부분은 퍼블릭 도메인이라 누구나 자유롭게 이용 가능합니다.

*18번 게송은 명백한 오표기가 있어 원문과 달리 수정됨
1행의 주어: pāpakārī(악행자) → katapuñño(공덕을 지은 자)
2행의 목적어: Pāpaṃ(악) → Puññaṃ(공덕)

 

번역1 with Gemini Pro

서지 정보 #

Suttapiṭake Khuddakanikāyo (Dutiyo gantho)
숫타삐따께 쿳다까니까-요 (두띠요 간토)

=> 경장(經藏)에 속하는 쿳다카 니카야(소부)의 (두 번째 경전인)

Dhammapadapāḷi
담마빠다빨-리

=> 담마파다 빨리어 경전

예경문 #

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
나모 따싸 바가와또 아라하또 삼마-삼붓닷사.

=> 그 분, 세존·아라한·정등각께 귀의합니다.

1. 제1장 쌍의품 (Yamakavaggo) #

11절 – 게송11 (Dhp 11) (= Dhammapada verse 11) #

Asāre sāramatino sāre cāsāradassino
아사-레 사-라마띠노 사-레 짜-사-라닷시노

=> 실체가 없는 것에서 실체가 있다고 여기고, 실체가 있는 것에서는 실체가 없다고 보는 자들,

Te sāraṃ nādhigacchanti micchāsaṃkappagocarā.
떼 사-랑 나-디갓찬띠 밋차-상깝빠고짜라-.

=> 그들은 그릇된 사유(思惟)를 행하는지라 실체를 얻지 못한다.

12절 – 게송12 (Dhp 12) #

Sārañca sārato ñatvā asārañca asārato
사-란짜 사-라또 냐뜨와 아사-란짜 아사-라또

=> 실체를 실체로서 알고, 실체 없는 것을 실체 없음으로 아는 자들,

Te sāraṃ adhigacchanti sammāsaṃkappagocarā.
떼 사-랑 아디갓찬띠 삼마-상깝빠고짜라-.

=> 그들은 올바른 사유(思惟)를 행하는지라 실체를 얻는다.

13절 – 게송13 (Dhp 13) #

Yathāgāraṃ ducchannaṃ vuṭṭhi samativijjhati
야타-가-랑 둣찬낭 웃티 사마띠윗자띠

=> 마치 지붕이 잘 덮이지 않은 집에 비가 뚫고 들어오듯이,

Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati.
에왕 아바-위땅 찟땅 라-고 사마띠윗자띠.

=> 이와 같이 수행되지 않은 마음에 탐욕이 뚫고 들어온다.

14절 – 게송14 (Dhp 14) #

Yathāgāraṃ succhannaṃ vuṭṭhi na samativijjhati
야타-가-랑 수찬낭 웃티 나 사마띠윗자띠

=> 마치 지붕이 잘 덮인 집에 비가 뚫고 들어오지 못하듯이,

Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na samativijjhati.
에왕 수바-위땅 찟땅 라-고 나 사마띠윗자띠.

=> 이와 같이 잘 수행된 마음에 탐욕이 뚫고 들어오지 못한다.

15절 – 게송15 (Dhp 15) #

Idha socati pecca socati pāpakārī ubhayattha socati
이다 소짜띠 뻿짜 소짜띠 빠-빠까-리- 우바얏타 소짜띠

=> 여기서도 슬퍼하고, 사후에도 슬퍼한다. 악행을 한 자는 두 곳에서 슬퍼한다.

So socati so vihaññati disvā kamma kiliṭṭhamattano.
소 소짜띠 소 위한냐띠 디스와- 깜마 낄릿타맛따노.

=> 그는 자신의 더러워진 업(業)을 보고, 슬퍼하고 고뇌한다.

16절 – 게송16 (Dhp 16) #

Idha modati pecca modati katapuñño ubhayattha modati
이다 모다띠 뻿짜 모다띠 까따뿐뇨 우바얏타 모다띠

=> 여기서도 기뻐하고, 사후에도 기뻐한다. 공덕을 지은 자는 두 곳에서 기뻐한다.

So modati so pamodati disvā kamma visuddhimattano.
소 모다띠 소 빠모다띠 디스와- 깜마 위숫디맛따노.

=> 그는 자신의 청정한 업(業)을 보고, 기뻐하고 크게 기뻐한다.

17절 – 게송17 (Dhp 17) #

Idha tappati pecca tappati pāpakārī ubhayattha tappati
이다 땁빠띠 뻿짜 땁빠띠 빠-빠까-리- 우바얏타 땁빠띠

=> 악한 일을 한 사람은 이 세상과 저 세상, 두 곳에서 고통받는다.

Pāpaṃ me katanti tappati bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
빠-빵 메 까딴띠 땁빠띠 비요 땁빠띠 둑가띵 가또.

=> ‘내가 악을 저질렀구나’ 후회하고, 악한 곳에 가서는 더욱 고통받는다.

18절 – 게송18 (Dhp 18) #

Idha nandati pecca nandati katapuñño ubhayattha nandati
이다 난다띠 뻿짜 난다띠 까따뿐뇨 우바얏타 난다띠

=> 착한 일을 한 사람은 이 세상과 저 세상, 두 곳에서 행복하다.

Puññaṃ me katanti nandati bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
뿐냥 메 까딴띠 난다띠 비요 난다띠 숙가띵 가또.

=> ‘내가 선을 행했구나’ 기뻐하고, 좋은 곳에 가서는 더욱 행복하다.

19절 – 게송19 (Dhp 19) #

Bahumpi ce sahitaṃ bhāsamāno
바훔삐 쩨 사히땅 바-사마-노

=> 비록 경전을 아무리 많이 외울지라도,

Na takkaro hoti naro pamatto
나 딱까로 호띠 나로 빠맛또

=> 게을러 실천하지 않는다면

Gopo’va gāvo gaṇayaṃ paresaṃ
고뽀-와 가-오 가나양 빠레상

=> 남의 소만 세는 목동과 같아서,

Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
나 바-가와- 사-만낫사 호띠.

=> 사문(沙門) 생활의 결실을 나누어 갖지 못한다.

20절 – 게송20 (Dhp 20) #

Appampi ce sahitaṃ bhāsamāno
압빰삐 쩨 사히땅 바-사마-노

=> 비록 경전을 적게 알더라도,

Dhammassa hoti anudhammacārī
담맛사 호띠 아누담마짜-리-

=> 가르침에 따라 법을 행하고

Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ
라-간짜 도산짜 빠하-야 모항

=> 탐욕과 성냄과 어리석음을 버리며

Sammappajāno suvimuttacitto
삼맙빠자-노 수위뭇따찟또

=> 올바로 알아차리고, 마음이 잘 해탈하여,

Anupādiyāno idha vā huraṃ vā
아누빠-디야-노 이다 와- 후랑 와-

=> 여기서나 저기서나 이 세상 어디에서도 집착하지 않는다면,

Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
사 바-가와- 사-만낫사 호띠.

=> 그는 사문(沙門) 생활의 결실을 나누어 갖는다.

Yamakavaggo paṭhamo.
야마까왁고 빠타모.

=> 쌍의 품 제1장 마침.


© 해밀문, 2025. All rights reserved.

번역2 with GPT5

서지 정보 #

Suttapiṭake Khuddakanikāyo (Dutiyo gantho)
숫따삐따께 쿳다까니까-요 (두띠요 간토)

=> 경장(수따피따까)의 작은 경들의 모음집(소부 니까야) (그 둘째 권).

Dhammapadapāḷi
담마빠다팔-리

=> 법구경 담마파다 팔리어본.

예경문 #

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
나모 탓사 바가와또 아라하또 삼마-삼붓닷사.

=> 그분, 존귀하시고 번뇌를 다 끊으신, 올바로 원만히 깨달으신 분께 예경드립니다.

1. 제1장 쌍의품 (Yamakavaggo) #

11절 – 게송11 (Dhp 11)(= Dhammapada verse 11). #

Asāre sāramatino sāre cāsāradassino
아-사-레 사-라마띠노 사-레 짜-사-라닷시노

=> 비본질을 본질로 여기고, 본질을 비본질로 보는 자들은,
 

Te sāraṃ nādhigacchanti micchāsaṃkappagocarā.
떼 사-랑 나-디갓찬띠 밋차-상깝빠고짜라-.

=> 그릇된 생각의 범위에 머물러 있기에, 본질을 얻지 못한다.

12절 – 게송12 (Dhp 12) #

Sārañca sārato ñatvā asārañca asārato
사-란자 사-라또 냣와- 아-사-란자 아-사-라또

=> 본질은 본질로, 비본질은 비본질로 알아

Te sāraṃ adhigacchanti sammāsaṃkappagocarā.
떼 사-랑 아디갓찬띠 삼마-상깝빠고짜라-.

=> 바른 생각의 범위에 선 이들은 본질을 성취한다.

13절 – 게송13 (Dhp 13) #

Yathāgāraṃ ducchannaṃ vuṭṭhi samativijjhati
야타-가-랑 둣찬남 웃티 사마띠윗자띠

=> 지붕이 허술한 집을 비가 꿰뚫듯,

Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati.
에왕 아바-위땅 찟땅 라-고 사마띠윗자띠.

=> 닦이지 않은 마음을 탐욕이 꿰뚫는다.

14절 – 게송14 (Dhp 14) #

Yathāgāraṃ succhannaṃ vuṭṭhi na samativijjhati
야타-가-랑 수찬남 웃티 나 사마띠윗자띠

=> 지붕이 잘 덮인 집은 비가 꿰뚫지 못하듯,

Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na samativijjhati.
에왕 수바-위땅 찟땅 라-고 나 사마띠윗자띠.

=> 잘 닦인 마음은 탐욕이 꿰뚫지 못한다.

15절 – 게송15 (Dhp 15) #

Idha socati pecca socati pāpakārī ubhayattha socati
이다 소짜띠 뻿짜 소짜띠 빠-빠가-리- 우바얏타 소짜띠

=> 악행자는 이곳에서도, 저곳(다음 세상)에서도 슬퍼한다.

So socati so vihaññati disvā kamma kiliṭṭhamattano.
소 소짜띠 소 위한냐띠 디스와- 깜마 길릿탐앗따노.

=> 자신의 더럽혀진 업을 보고 슬퍼하고 괴로워한다.

16절 – 게송16 (Dhp 16) #

Idha modati pecca modati katapuñño ubhayattha modati
이다 모다띠 뻿짜 모다띠 까따푼뇨 우바얏타 모다띠

=> 선행자는 이곳에서도 저곳에서도 기뻐한다.

So modati so pamodati disvā kamma visuddhimattano.
소 모다띠 소 빠모다띠 디스와- 깜마 비숫딤앗따노.

=> 자신의 청정한 업을 보고 기뻐하고 더욱 기뻐한다.

17절 – 게송17 (Dhp 17) #

Idha tappati pecca tappati pāpakārī ubhayattha tappati
이다 땁빠띠 뻿짜 땁빠띠 빠-빠가-리- 우바얏타 땁빠띠

=> 악행자는 이곳에서도 저곳에서도 고통받는다.

Pāpaṃ me katanti tappati bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
빠-빵 메 까딴띠 땁빠띠 비요 땁빠띠 두가띵 가또.

=> ‘나는 악을 지었다’ 하고 괴로워하며, 악처에 떨어져 더욱 고통받는다.

18절 – 게송18 (Dhp 18) #

Idha nandati pecca nandati katapuñño ubhayattha nandati
이다 난다띠 뻿짜 난다띠 까따푼뇨 우바얏타 난다띠

=> 공덕을 지은 이는 이곳에서도 저곳에서도 기뻐한다.

Puññaṃ me katanti nandati bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
뿐냠 메 까딴띠 난다띠 비요 난다띠 숙가띵 가또.

=> ‘나는 공덕을 지었다’ 하고 기뻐하며, 선처에 이르러 더욱 기뻐한다.

19절 – 게송19 (Dhp 19) #

Bahumpi ce sahitaṃ bhāsamāno
바훔삐 쩨 사히땅 바-사마-노

=> 경문을 아무리 많이 말해도,

Na takkaro hoti naro pamatto
나 딱까로 호띠 나로 파맛또

=> 방일한 사람은 실천하는 이가 되지 못한다.

Gopo’va gāvo gaṇayaṃ paresaṃ
고뽀와 가-오 가나양 빠레상

=> 남의 소를 세는 목동과 같아서,

Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
나 바-가와- 사-만냐싸 호띠.

=> 수행의 몫을 함께하지 못한다.

20절 – 게송20 (Dhp 20) #

Appampi ce sahitaṃ bhāsamāno
압빰삐 쩨 사히땅 바-사마-노

=> 경문을 조금만 말하더라도,

Dhammassa hoti anudhammacārī
담마싸 호띠 아누담마-짜-리-

=> 법에 속하며, 법을 따라 행하고,

Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ
라-간짜 도산짜 파하-야 모항

=> 탐욕과 성냄과 미혹을 버리며,

Sammappajāno suvimuttacitto
삼맙빠자-노 수비뭇따찟또

=> 바르게 알아, 잘 해탈한 마음을 지니고,

Anupādiyāno idha vā huraṃ vā
아누파-디야-노 이다 와- 후랑 와-

=> 이곳이든 저곳이든 집착하지 않는다면,

Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
사 바-가와- 사-만냐싸 호띠.

=> 그는 수행자의 몫을 함께한다.

Yamakavaggo paṭhamo.
야마까왁고 빠타모.

=> 쌍의 품(쌍품) 제1장. (권말식 표기로 “제1장 쌍품(끝)”의 뜻으로도 씀)


© 해밀문, 2025. All rights reserved.

번역1 with Gemini (펼치기/접기) (※장문 주의) [클릭]

서지 정보 #

Suttapiṭake Khuddakanikāyo (Dutiyo gantho)
숫타삐따께 쿳다까니까-요 (두띠요 간토)
경장(經藏)에 속하는 쿳다카 니카야(소부)의 (두 번째 경전인)

Dhammapadapāḷi
담마빠다빨-리
담마파다 빨리어 경전

예경문 #

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
나모 따싸 바가와또 아라하또 삼마-삼붓닷사.
그 분, 세존·아라한·정등각께 귀의합니다.

1. 제1장 쌍의품 (Yamakavaggo) – (2) #

11절 – 게송11 (Dhp 11) (= Dhammapada verse 11) #

Asāre sāramatino sāre cāsāradassino
아사-레 사-라마띠노 사-레 짜-사-라닷시노
실체가 없는 것에서 실체가 있다고 여기고, 실체가 있는 것에서는 실체가 없다고 보는 자들,

Te sāraṃ nādhigacchanti micchāsaṃkappagocarā.
떼 사-랑 나-디갓찬띠 밋차-상깝빠고짜라-.
그들은 그릇된 사유(思惟)를 행하는지라 실체를 얻지 못한다.

12절 – 게송12 (Dhp 12) #

Sārañca sārato ñatvā asārañca asārato
사-란짜 사-라또 냐뜨와 아사-란짜 아사-라또
실체를 실체로서 알고, 실체 없는 것을 실체 없음으로 아는 자들,

Te sāraṃ adhigacchanti sammāsaṃkappagocarā.
떼 사-랑 아디갓찬띠 삼마-상깝빠고짜라-.
그들은 올바른 사유(思惟)를 행하는지라 실체를 얻는다.

13절 – 게송13 (Dhp 13) #

Yathāgāraṃ ducchannaṃ vuṭṭhi samativijjhati
야타-가-랑 둣찬낭 웃티 사마띠윗자띠
마치 지붕이 잘 덮이지 않은 집에 비가 뚫고 들어오듯이,

Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati.
에왕 아바-위땅 찟땅 라-고 사마띠윗자띠.
이와 같이 수행되지 않은 마음에 탐욕이 뚫고 들어온다.

14절 – 게송14 (Dhp 14) #

Yathāgāraṃ succhannaṃ vuṭṭhi na samativijjhati
야타-가-랑 수찬낭 웃티 나 사마띠윗자띠
마치 지붕이 잘 덮인 집에 비가 뚫고 들어오지 못하듯이,

Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na samativijjhati.
에왕 수바-위땅 찟땅 라-고 나 사마띠윗자띠.
이와 같이 잘 수행된 마음에 탐욕이 뚫고 들어오지 못한다.

15절 – 게송15 (Dhp 15) #

Idha socati pecca socati pāpakārī ubhayattha socati
이다 소짜띠 뻿짜 소짜띠 빠-빠까-리- 우바얏타 소짜띠
여기서도 슬퍼하고, 사후에도 슬퍼한다. 악행을 한 자는 두 곳에서 슬퍼한다.

So socati so vihaññati disvā kamma kiliṭṭhamattano.
소 소짜띠 소 위한냐띠 디스와- 깜마 낄릿타맛따노.
그는 자신의 더러워진 업(業)을 보고, 슬퍼하고 고뇌한다.

16절 – 게송16 (Dhp 16) #

Idha modati pecca modati katapuñño ubhayattha modati
이다 모다띠 뻿짜 모다띠 까따뿐뇨 우바얏타 모다띠
여기서도 기뻐하고, 사후에도 기뻐한다. 공덕을 지은 자는 두 곳에서 기뻐한다.

So modati so pamodati disvā kamma visuddhimattano.
소 모다띠 소 빠모다띠 디스와- 깜마 위숫디맛따노.
그는 자신의 청정한 업(業)을 보고, 기뻐하고 크게 기뻐한다.

17절 – 게송17 (Dhp 17) #

Idha tappati pecca tappati pāpakārī ubhayattha tappati
이다 땁빠띠 뻿짜 땁빠띠 빠-빠까-리- 우바얏타 땁빠띠
악한 일을 한 사람은 이 세상과 저 세상, 두 곳에서 고통받는다.

Pāpaṃ me katanti tappati bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
빠-빵 메 까딴띠 땁빠띠 비요 땁빠띠 둑가띵 가또.
‘내가 악을 저질렀구나’ 후회하고, 악한 곳에 가서는 더욱 고통받는다.

18절 – 게송18 (Dhp 18) #

Idha nandati pecca nandati katapuñño ubhayattha nandati
이다 난다띠 뻿짜 난다띠 까따뿐뇨 우바얏타 난다띠
착한 일을 한 사람은 이 세상과 저 세상, 두 곳에서 행복하다.

Puññaṃ me katanti nandati bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
뿐냥 메 까딴띠 난다띠 비요 난다띠 숙가띵 가또.
‘내가 선을 행했구나’ 기뻐하고, 좋은 곳에 가서는 더욱 행복하다.

19절 – 게송19 (Dhp 19) #

Bahumpi ce sahitaṃ bhāsamāno
바훔삐 쩨 사히땅 바-사마-노
비록 경전을 아무리 많이 외울지라도,

Na takkaro hoti naro pamatto
나 딱까로 호띠 나로 빠맛또
게을러 실천하지 않는다면

Gopo’va gāvo gaṇayaṃ paresaṃ
고뽀-와 가-오 가나양 빠레상
남의 소만 세는 목동과 같아서,

Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
나 바-가와- 사-만낫사 호띠.
사문(沙門) 생활의 결실을 나누어 갖지 못한다.

20절 – 게송20 (Dhp 20) #

Appampi ce sahitaṃ bhāsamāno
압빰삐 쩨 사히땅 바-사마-노
비록 경전을 적게 알더라도,

Dhammassa hoti anudhammacārī
담맛사 호띠 아누담마짜-리-
가르침에 따라 법을 행하고

Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ
라-간짜 도산짜 빠하-야 모항
탐욕과 성냄과 어리석음을 버리며

Sammappajāno suvimuttacitto
삼맙빠자-노 수위뭇따찟또
올바로 알아차리고, 마음이 잘 해탈하여,

Anupādiyāno idha vā huraṃ vā
아누빠-디야-노 이다 와- 후랑 와-
여기서나 저기서나 이 세상 어디에서도 집착하지 않는다면,

Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
사 바-가와- 사-만낫사 호띠.
그는 사문(沙門) 생활의 결실을 나누어 갖는다.

Yamakavaggo paṭhamo.
야마까왁고 빠타모.
쌍의 품 제1장 마침.


– 해밀문 문주 해밀장이 감수하여 작성하였음.
© 해밀문, 2025. All rights reserved.

번역2 with GPT5 (펼치기/접기) (※장문 주의) [클릭]

서지 정보 #

Suttapiṭake Khuddakanikāyo (Dutiyo gantho)
숫따삐따께 쿳다까니까-요 (두띠요 간토)
경장(수따피따까)의 작은 경들의 모음집(소부 니까야) (그 둘째 권).

Dhammapadapāḷi
담마빠다팔-리
법구경 담마파다 팔리어본.

예경문 #

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
나모 탓사 바가와또 아라하또 삼마-삼붓닷사.
그분, 존귀하시고 번뇌를 다 끊으신, 올바로 원만히 깨달으신 분께 예경드립니다.

1. 제1장 쌍의품 (Yamakavaggo) – (2) #

11절 – 게송11 (Dhp 11)(= Dhammapada verse 11). #

Asāre sāramatino sāre cāsāradassino
아-사-레 사-라마띠노 사-레 짜-사-라닷시노
비본질을 본질로 여기고, 본질을 비본질로 보는 자들은,

Te sāraṃ nādhigacchanti micchāsaṃkappagocarā.
떼 사-랑 나-디갓찬띠 밋차-상깝빠고짜라-.
그릇된 생각의 범위에 머물러 있기에, 본질을 얻지 못한다.

12절 – 게송12 (Dhp 12) #

Sārañca sārato ñatvā asārañca asārato
사-란자 사-라또 냣와- 아-사-란자 아-사-라또
본질은 본질로, 비본질은 비본질로 알아

Te sāraṃ adhigacchanti sammāsaṃkappagocarā.
떼 사-랑 아디갓찬띠 삼마-상깝빠고짜라-.
바른 생각의 범위에 선 이들은 본질을 성취한다.

13절 – 게송13 (Dhp 13) #

Yathāgāraṃ ducchannaṃ vuṭṭhi samativijjhati
야타-가-랑 둣찬남 웃티 사마띠윗자띠
지붕이 허술한 집을 비가 꿰뚫듯,

Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati.
에왕 아바-위땅 찟땅 라-고 사마띠윗자띠.
닦이지 않은 마음을 탐욕이 꿰뚫는다.

14절 – 게송14 (Dhp 14) #

Yathāgāraṃ succhannaṃ vuṭṭhi na samativijjhati
야타-가-랑 수찬남 웃티 나 사마띠윗자띠
지붕이 잘 덮인 집은 비가 꿰뚫지 못하듯,

Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na samativijjhati.
에왕 수바-위땅 찟땅 라-고 나 사마띠윗자띠.
잘 닦인 마음은 탐욕이 꿰뚫지 못한다.

15절 – 게송15 (Dhp 15) #

Idha socati pecca socati pāpakārī ubhayattha socati
이다 소짜띠 뻿짜 소짜띠 빠-빠가-리- 우바얏타 소짜띠
악행자는 이곳에서도, 저곳(다음 세상)에서도 슬퍼한다.

So socati so vihaññati disvā kamma kiliṭṭhamattano.
소 소짜띠 소 위한냐띠 디스와- 깜마 길릿탐앗따노.
자신의 더럽혀진 업을 보고 슬퍼하고 괴로워한다.

16절 – 게송16 (Dhp 16) #

Idha modati pecca modati katapuñño ubhayattha modati
이다 모다띠 뻿짜 모다띠 까따푼뇨 우바얏타 모다띠
선행자는 이곳에서도 저곳에서도 기뻐한다.

So modati so pamodati disvā kamma visuddhimattano.
소 모다띠 소 빠모다띠 디스와- 깜마 비숫딤앗따노.
자신의 청정한 업을 보고 기뻐하고 더욱 기뻐한다.

17절 – 게송17 (Dhp 17) #

Idha tappati pecca tappati pāpakārī ubhayattha tappati
이다 땁빠띠 뻿짜 땁빠띠 빠-빠가-리- 우바얏타 땁빠띠
악행자는 이곳에서도 저곳에서도 고통받는다.

Pāpaṃ me katanti tappati bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
빠-빵 메 까딴띠 땁빠띠 비요 땁빠띠 두가띵 가또.
‘나는 악을 지었다’ 하고 괴로워하며, 악처에 떨어져 더욱 고통받는다.

18절 – 게송18 (Dhp 18) #

Idha nandati pecca nandati katapuñño ubhayattha nandati
이다 난다띠 뻿짜 난다띠 까따푼뇨 우바얏타 난다띠
공덕을 지은 이는 이곳에서도 저곳에서도 기뻐한다.

Puññaṃ me katanti nandati bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
뿐냠 메 까딴띠 난다띠 비요 난다띠 숙가띵 가또.
‘나는 공덕을 지었다’ 하고 기뻐하며, 선처에 이르러 더욱 기뻐한다.

19절 – 게송19 (Dhp 19) #

Bahumpi ce sahitaṃ bhāsamāno
바훔삐 쩨 사히땅 바-사마-노
경문을 아무리 많이 말해도,

Na takkaro hoti naro pamatto
나 딱까로 호띠 나로 파맛또
방일한 사람은 실천하는 이가 되지 못한다.

Gopo’va gāvo gaṇayaṃ paresaṃ
고뽀와 가-오 가나양 빠레상
남의 소를 세는 목동과 같아서,

Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
나 바-가와- 사-만냐싸 호띠.
수행의 몫을 함께하지 못한다.

20절 – 게송20 (Dhp 20) #

Appampi ce sahitaṃ bhāsamāno
압빰삐 쩨 사히땅 바-사마-노
경문을 조금만 말하더라도,

Dhammassa hoti anudhammacārī
담마싸 호띠 아누담마-짜-리-
법에 속하며, 법을 따라 행하고,

Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ
라-간짜 도산짜 파하-야 모항
탐욕과 성냄과 미혹을 버리며,

Sammappajāno suvimuttacitto
삼맙빠자-노 수비뭇따찟또
바르게 알아, 잘 해탈한 마음을 지니고,

Anupādiyāno idha vā huraṃ vā
아누파-디야-노 이다 와- 후랑 와-
이곳이든 저곳이든 집착하지 않는다면,

Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
사 바-가와- 사-만냐싸 호띠.
그는 수행자의 몫을 함께한다.

Yamakavaggo paṭhamo.
야마까왁고 빠타모.
쌍의 품(쌍품) 제1장. (권말식 표기로 “제1장 쌍품(끝)”의 뜻으로도 씀)


– 해밀문 문주 해밀장이 감수하여 작성하였음.
© 해밀문, 2025. All rights reserved.

What are your feelings
Updated on 9월 18, 2025